-
Dżemik - 06-20-2005
No to tak:
I'm here again
Returned to pay back suffering and pain
Death of this men
Killed in the battles for my proud race
I last for so long
In faith of forefathers which glows to this day
I have so much strength
To devote for my fighting, to bring them the death
Almighty Thor, call me to fight
Victory is my honor and fight is my pride
Nothing else matters but blood spilled for race
And pride of my brothers still fighting for life
And when shadows comes and covers the world
The silence will walk among the fallen men
I tribute my gods for their sacred might
For power which endlessly let me survive
My anger is so great
I will sink my sword into enemy's heart
Where invaders stand
We'll bring bloody and merciless rage
Blood on my shield
Proof of my victories and inflicted wounds
I've got one goal
In cries of defeated to finish this day
For ages I stand
In faith of forefathers, their winnings and fights
I have so much strength
To lead on my nation with sword in my hand
Blood on my shield
Proof of my victories and inficted wounds
I'm here again
Sent by my gods to revenge their wrath
PS> Bardzo ladna piesn.. :] Musze sie blizej zapoznac z tym calym Honorem..
-
Jałokim - 06-20-2005
ReTuRn napisał(a):BTW- jak masz ang. wersje, to przeslij tez "W Sztormie i Chwale" bylbym wdzieczny :>
niestety nie

to jedyna anglojęzyczna piesna Honoru jaką posiadam
ało
senkjół dżemik :*
-
ReTuRn - 06-20-2005
Cytat:Were invaders stand
Raczej Where invaders stand, czyz nie?
-
Drago666 - 06-20-2005
http://www.popolsku.org
-
Dżemik - 06-20-2005
ReTuRn napisał(a):Cytat:Were invaders stand
Raczej Where invaders stand, czyz nie?
Tak..

Literowka..
-
ReTuRn - 06-20-2005
Co do 'zapoznania sie z calym Honorem' to tylko ostatnia plyta jest utrzymana w takim klimacie. Poprzednie sa zdecydowanie lzejsze (i o dziwo leza mi lepiej), ale to moze juz przedyskutowac na temacie o Honorze?:>
-
Dżemik - 06-20-2005
Fakt..
PS> Napisalem 'z tym calym Honorem', a nie 'z calym Honorem'.. Troszke inny sens zdania jest..
-
ReTuRn - 06-20-2005
Oj, wolalem Cie lojalnie uprzedzic :]
-
ReTuRn - 06-21-2005
Sorry za podwojnego posta, ale
Cytat:In cries of the faith to finish this day
A nie 'defaited' (czy jak sie to pisze)?
-
Dżemik - 06-21-2005
O! Rzeczywiscie.. Blad zrobilem.. Wlasciwie to ta zwrotka w tej wersji bez sensu jest.. ;p Powinno byc 'In cries of defeated to finish this day'..

Dzieki za zwrocenie uwagi.. :]
-
Sabelle - 07-23-2005
Hej!
Sądzę, że wogóle nie powinno się tłumaczyć tekstów, dopiero gdy człowiek nauczy się ichniego języka, będzie myślał w tym języku pojmie przekaz ...
pozdrawiam, Sabelle